Ngư Chu Xướng Vãn- ngư phủ hát trong đêm

Ngư Chu Xướng Vãn- ngư phủ hát trong đêm

漁舟唱晚

                             

 

Đàn Nhị Hồ

                            

 

Đàn Cổ Tranh

红日照海上, 清风晚转凉
随着美景匆匆散, 
钟声山上响
海鸥拍翼远洋
要探钟声响处
无奈我不知方向
人象晚钟一般愤
美景不可永日享

Ánh nắng đỏ trên biển, gió trở lạnh
Với sự vội vã của sắc đẹp,
Chuông reo trên núi
Chim mòng biển vỗ cánh nhẹ trên mặt đại dương.
Để tìm tiếng chuông
Bất lực tôi không biết hướng
Không thể thưởng thức phong cảnh mỹ lệ mãi mãi

船划破海浪, 终于也归航
无论我多依恋你
苦于了解情况
归家怨路长, 痴心却在远方

Thuyền đã lướt bao ngọn sóng và cuối cùng thuyền cũng trở lại
Cho dù tôi có gắn bó bao nhiêu
Đủ hiểu biết tình huống
Về nhà phàn nàn mãi, ngớ ngẩn nhưng phương xa

谁遇到风浪, 多少也惊惶
无力再收痴心网
心中急又慌
涌出眼泪两行
向晚景色碎
红日向山边降
前路也许昏昏暗
天边总有月光

Ai gặp bão, bao nhiêu cũng sợ
Không có khả năng gặt hái những mạng ngớ ngẩn
Trái tim đang vội vàng
Gảy nước mắt trong hai dòng
Bị hỏng muộn
mặt trời đỏ dần khuất núi
Con đường có thể mờ
Luôn luôn có ánh trăng trên đường chân trời
含泪看彼岸, 不知你怎样
来日也许可相见
相见止于梦乡
相思路更长, 心曲向谁唱

Nhìn mặt khác với nước mắt, tôi không biết bạn như thế nào
Có lẽ có thể gặp nhau trong tương lai
Gặp gỡ và ngừng mơ 
Ý tưởng dài hơn, hát hường vế ai

sưu tầm lobinhson

Bài Mới

TOP